IT'S TO EARN MONEY PLUS PLUS INSIGHTS.

That online English tutorial is perhaps, by far, the quickest way to get an online job. It is the quickest way to earn by just staying at home. But comes with the easy money is the effort to have perfect spoken and written English. Being a University of the Philippines graduate is a must to get this job that means being a brilliant student, as well. In fact, rarejob do not accept tutors who graduated from other schools.

Hopefuly, they will be able to bend that strict rule soon.

Earning via rarejob would mean getting as much as 15K to 25K a month. But that would mean that you should be a very friendly, prompt and DILIGENT tutor. Otherwise, you would end up being ignored by tutees. I know, I was ignored when I kept on cancelling their classes for a week. I did not get any class booking for a month after. How's that for punishment.

But teaching was really fun. Japanese students rarely get the humor of the English language but when they do, they end up super funny. One of my students, Yuki, was so fun about a joke her American friend, Tom, broke to her. Must she had to ask me what it meant before she was amazed.  


                                THE CONVERSATION GOES


if you cant see the video just read through the very small text of this.
Sometimes, ALL YOU NEED TO DO IS SAY IT.
IT's NOT EVEN ABOUT THE LANGUAGE PROBLEM

I simply explained that the American guy had a CRUSH on her. Yuki laughed about the meaning and asked me for several pick up lines to spill as well. So I told her the famous

MAN: did you fart?
GIRL: (angry) NO WAY. HOW COULD YOU SAY THAT?
MAN: Cuz YOU BLOW ME AWAY!

UPDATE: This was better said in BISAYA. My friend Vincent Gasmin even commented from facebook: Vincent Gasmin it just proves na dili gyud nimo ma-translate ang thought sa usa ka joke/remark using another language; mawala ang value sa punchline.
2 minutes ago · 

Yuki did not laugh at first but when I told her what it meant, she went ballistic. I had to explain to her the context, the subtext and  every other details she needs to know in order for her to fully comprehend.  It was awkward enough to have to explain to her least the fact taht it was a joke.

Anyhow...she plans to break that spill out when she meets Tom again.

It was fun being a tutor. Sadly, I couldn't make myself work for that job anymore because I got an office job to deal with. Ask me why I decided to get an office job?  

I SIMPLY NEED TO SEE and FEEL OTHER PEOPLE

UPDATE: Oh, by the way, a friend Ken Mercado just shared that https://99designs.com/ is a good way to earn online especially if you're into making logo's or doing graphic related stuff. cool right?! 
But if you are the writer and visual secretary type http://www.onlinejobs.ph/ is the best site for your to search for a job

4 Responses so far.

  1. Anonymous says:

    "Did you fart?"

    it just proves that it's hard (if not impossible) to translate a thought embedded in a joke/remark using another language; the punchline loses its value. Ü

  2. what's the best way to translate that then, Vince? (in a way a Japanese student could understand easily)

  3. Anonymous says:

    the first thing you have to consider in trying to translate the joke is the compatibility of the humor in that particular scenario.
    Can the Japanese student relate to the punchline -
    or for that matter, any non-native speaker of the Filipino joke - and still grasp the thought of the humor in the statement regarding flatulence.
    Because if you imagine yourself telling that joke-pickup line to someone who is not familiar with how our humor works, the receiver of the punchline may react to it in a different way ranging from indifference to histility.
    Compatibility is the key. :D

  4. so... what should be the actual translation then?

Want to be a curator?

Popular Posts

Blog Archive

Copyright © Swito Presentations